第一一四章 佩皮诺
当伯爵的汽艇消失在莫尔吉翁海角后面的时候,一个人乘着驿车奔驰在从佛罗伦萨到罗马的大路上,刚驶过阿卡庞当特这座小城。这辆马车一路上速度很快,但还不至于快到使人生疑的地步。
此人身穿一件礼服,确切地说,是一件大氅。一路风尘虽使服饰大为陈旧,但一直露在外面和大氅相得益彰的荣誉勋章及绶带仍然明晃鲜艳。这种双重标志再加上他对驿站车夫说话的腔调,应该承认,就是除了几个音乐术语外再也不会讲别的意大利语了,就像费加罗智慧讲英文中“该死的”一样,那几句音乐术语足可代替一种特殊语言的全部精华。
“allegro意大利文,音乐术语:快板。!”每次上坡时他都要对车夫喊一声。
“moderato意大利文,音乐术语:中速。!”每次下坡时又要喊一声。
凡是走过那条路的人,都知道佛罗伦萨经阿卡庞当特到罗马,途中有许多的上坡和下坡!
这两个字使听话的人感到极其有趣。
车到勒斯托塔,罗马业已在望,一般旅客到这里总会表露出强烈的好奇心,站起来去看那最先闯入眼帘的圣彼得教堂的圆顶,但这位旅客却没有这种好奇心。他只是从口袋里摸出一只皮夹,从皮夹里抽出一张折成两叠的纸片,用一种恭敬的态度把它察看了一遍以后,说:“好!它还在我身边呢。”
马车从波波洛门进城。向左转,在爱斯巴旅馆门口停下来。
我们的老相识帕特里尼老板恭恭敬敬地在门口迎接那位旅客。
那位旅客下车,吩咐给他预备一顿丰盛的午餐,然后便打听汤姆生-弗伦奇银行的地址。当然一问就知道了,因为汤姆生-弗伦奇银行是罗马最有名的银行之一。
它就在圣彼得教堂附近的银行街上。
在罗马,就像在随便哪个别的城市一样,一辆驿车的到达是件稀罕事儿。马路和格拉古兄弟的十来个后代,赤脚光肘,一只手叉腰,另一条胳臂有模有样地弯过去搭在后脑勺上,打量着旅客、驿车和马匹,跟这座杰出城市里的这帮小淘气结伴的,还有教皇陛下治下的五十来个游手好闲的二流子——在台伯河里有水的时候,他们通常是聚在圣天使桥上一边喷烟圈,一边朝台伯河里吐唾沫的。
但罗马的闲汉和流民比巴黎的幸运,他们懂得各国语言,尤其是法语,他们听到那旅客吩咐要一个房间,一顿午餐,后来又打听汤姆生-弗伦奇银行的地址。
于是恶作剧发生了:当这位新来的客人在选定的向导陪同下走出旅馆时,一个闲汉离开他的同伴,像巴黎警局的密探那样巧妙地跟着那旅客,未被那旅客发现,也未被向导注意。
这位法国佬急于要到汤姆生-弗伦奇银行去,等不及驾好辕就先行步行动身了,他让马车夫半路去接他或在银行门口等着他。
他在马车赶来之前先到银行了。
法国佬进门后,把导游撇在前厅,这个导游马上就跟两三个二流子搭讪了起来,这些没有一个营生,或者说什么营生都干的后生,平时是总在罗马街头的银行、教堂、古迹、博物馆或剧院门口转悠的。
“汤姆生先生和弗伦奇先生在吗?”那旅客问道。
坐在第一张写字台前的一个重要职员打了一个手势,一个仆役便站起身来。
“您是哪一位?”那仆役问。
“本人是唐格拉尔男爵。”
“请跟我来!”那个人说。
一扇门打开了,仆役和男爵消失在这扇门里面。尾随唐格拉尔进来的那个人在长凳上坐下等着。
以后的五分钟内,那职员继续写字,凳子上的那个人也保持着沉默,一动不动地坐在那儿。然后,当那职员停趣÷阁的时候,他抬起头来,向四下看一看,确定房间里只有两个人。
“啊,啊!您来啦,佩皮诺!”
“是的。”对方的回答非常简洁。
“您认为这个人有值得探听的事情吗?”
“我没有多少事情要打听,因为我们已经得到情报了。”
“那么您知道他到这儿干什么来的啰?”
“当然知道,他是来提款的,只是不知道提多少。”
“马上会有人告诉您的,我的朋友。”
“好极了,您大概还是像前次那样,给我错误的消息。”
“说的什么话?指的又是谁?是那一天从这里拿走三千埃居的那个英国人?”
“不,那个人确实有三千埃居,但我们都找到了。我要说的是那个俄国王子。”
“那又怎么啦?”
“怎么啦?您说他有三万里弗尔,而我们却只找到两万二。”
“你们搜得太马虎了。”
“是路易吉·万帕亲自搜查的。”
“如果那样,他大概是还了债……”
“一个俄国人还肯还债?”
“或者他花掉了一部分。”
“这倒是有可能的,没有别的解释。”
“一定是这样。让我去观察室听一听,否则那个法国人办完事我们就不知道准确数字了。”
佩皮诺点点头,接着从口袋里摸出一串念珠,嘴里念念有词地祷告了起来,而那个职员则消失在仆役和男爵经过的那扇门里。
约莫十分钟以后,那职员满面光彩地回来了。
“怎么样?”佩皮诺问他的朋友。
“小心,小心!数目很大。”
“五六百万,是不是?”
“是的,您知道那数目了吗?”
“记在基督山伯爵大人的账上?”
“您认识伯爵吗?”
“那趣÷阁钱,他们给他开立户头,任他在罗马、威尼斯和维也纳提取?”
“正是如此!”那职员喊道,“您怎么打听得这样清楚呢?”
“我告诉过您,我们是事先就得到情报了。”
“那么您为什么要来问我呢?”
“我要确定我有没有认错了人。”
“是的,的确是他!五百万,——一趣÷阁很可观的数目,是吗,佩皮诺?”
“是的。”
“嘘!我们的人来啦!”
职员又提起趣÷阁,佩皮诺拿起念珠;当门打开时,一个在纸上沙沙地写,另一个在喃喃地祷告。
唐格拉尔满面喜色,银行经理一直陪他到门口。
佩皮诺跟着唐格拉尔出去。
照事先的约定,后面赶上来的那辆马车等在汤姆生-弗伦奇银行门前。导游给唐格拉尔打开车门:导游是个爱献殷勤的角色,什么事情都可以派到他的用场。
唐格拉尔跳进车子。动作轻捷得像个小伙子。
导游关上车门,跳上去坐在车夫旁边。
佩皮诺跳上车坐在车厢外的后座上。
“大人是要到圣彼得教堂去吗?”导游问道。
“去做什么呀?”
“当然是去观光啦!”
“我不是到罗马来观光的,”唐格拉尔大声说,随后他带着贪婪的笑容低声地对自己说,“我是来提款的。”
于是他拍一拍他的皮夹,皮夹里刚才已装进一份信用卡。
“那么大人是到……”
“到旅馆去。”
“CasaPastrini意大利文,帕特里尼旅馆。”导游对车夫说。
于是马车立刻急速飞奔起来,犹如乘坐自家马车那样驾轻就熟。
十分钟后,男爵回到他的房间,佩皮诺则在旅馆门外的长凳上坐下来,他与本章开始时提及的那些闲汉中的一个,咬耳说了几句话,那个闲汉便立刻顺着通到朱庇特殿的那条路飞一般地跑去。
唐格拉尔觉得疲乏而满足,睡意很浓,他上了床,把他的皮夹塞在枕头底下,便立刻睡着了。
佩皮诺闲得无事,便和闲汉们玩骰子,输了三个埃居,为了安慰自己,喝了一瓶奥维多酒。
唐格拉尔虽然头天晚上睡得很早,但第二天早晨却醒得很迟,因为有五六个夜晚虽然也睡了,但睡得很糟糕。
他早餐吃得很丰盛。但正如他上面所说的,因为对这“永恒之城”的美景并不关心,便吩咐车夫在中午给他备好马车。
但唐格拉尔可没有计算到警察局的手续会如此麻烦,驿站站长又是如此的懒惰。
驿马到两点钟才来,去代领护照的向导直到三点钟才到。
所有这些准备工作都是在帕特里尼老板的门口,在许多游手好闲的人的眼皮子底下进行的。
这些人之中当然少不了格拉克斯和马利尤斯的后裔们。
男爵得意洋洋地穿过这些看热闹的人,有不少为了想得些赏钱,那些闲汉便齐声唤他“大人。”
在那以前,唐格拉尔一向以被称为男爵自满。大人这个称呼使他有点受宠若惊,便撒了十几个铜板给那群人,那群人为了再多得十几个铜板,立刻改称他为“殿下”。
“走哪一条路?”车夫用意大利语问。
“去安科纳省的那条路。”男爵回答。
帕特里尼老板翻译了这一问一答,随即马车就疾驶而去。
实际上,唐格拉尔是想先到威尼斯提出一部分钱来,然后从威尼斯到维也纳把剩下的款项都取出来。他准备在维也纳住下来,因为他听说那是一个可以寻欢作乐的好地方。
他离开罗马不到十里路,天色便晴起来了。唐格拉尔没想到起程会这么晚,要不是这样,他宁愿在罗马多留一夜的。
他伸出头去,问车夫要多久才能到达一个市镇。
车夫用意大利语回答,“NnoCapisco意大利文,听不懂。。”
唐格拉尔点一点头,意思是说:“好极了。”
马车继续向前走。
“我到第一个驿站就停车。”唐格拉尔心想。
唐格拉尔因为昨晚睡了个好觉,现在还能感受到那种舒适惬意的余味。此刻他懒洋洋地躺在一辆双层弹簧坐垫的豪华英国马车里,感觉得到车子正由两匹骏马拉着往前行驶,他知道,每隔七里路才有一个驿站。谁叫他是个银行家,又碰巧是个破产的银行家呢?
唐格拉尔想到了他那在巴黎的太太,大约过了十分钟,他又想起了和亚密莱小姐一同出门的女儿,大约又过了十分钟,他的债权人以及他将来如何花他们的钱十分钟以后,他没有东西可想了,便闭上眼睛睡了。
但一个猛烈的颠簸把他震醒了,他睁开眼皮看了一会儿,感到车子依旧载着他在依稀相似的罗马郊外急速地前进,沿途布满着残存的高架引水桥,远看像化为花岗石的巨人挡住他们的去路。但这天晚上天气很冷,天空阴暗,而且下着雨,一个旅客坐在温暖的车厢里,在比问一个只会回答“Napisco”的车夫要舒服得多。
唐格拉尔继续睡觉,心想反正到达驿站的时候他一定会醒来的。
马车停了。唐格拉尔以为他们到达了那盼望已久的地点。
他睁开眼睛从车窗望出去,满心以为是到了一个城镇,再不济总也是个村庄;却不料看见的只是一座孤零零的破屋子,再有就是三四个像幽灵似的走来走去的人影。
唐格拉尔等了一会儿,心想车夫既已赶完他那一段路,一定会来向他要钱,他就可以借那个机会向新车夫问话。但马已经解辔了,另外几匹马换了上去,可是却始终没有人来向他要钱。唐格拉尔惊奇地推开车门;但一只强有力的手把他推回来,车子又开始行驶了。
男爵目瞪口呆,完全醒了。
“喂!”他对车夫说,“喂,miocaro意大利文,亲爱的。!”这两个意大利字,男爵也是在听他的女儿和卡瓦尔康蒂对唱时学来的;但miocaro并没有带来回答。唐格拉尔于是把窗打开。
“喂,我的朋友,”他把头伸到窗外说,“我们是到哪儿去呀?”
“Dentrolatesta意大利文,把头缩回去。!”一个庄严而专横的声音喊着并伴随着一个恫吓的手势。
唐格拉尔明白了,Dentrolatesta的意思是“把头缩回去!”由此可见他的意大利语进步神速。
唐格拉尔不无忧虑地服从着,但由于这种忧虑与时俱增,所以几个钟头之后,他的头脑不像在他上路时刻我们说的空空荡荡尽想着睡大觉了,而是疑虑重重,愁思万缕,并且一缕比一缕更威逼他时刻警惕一个旅人的利益,尤其像唐格拉尔这种境况的旅人更是如此。
他最初强烈的激动使他的双眼在黑夜中达到了一定程度的敏锐,但由于过度紧张,这种敏锐不久又变得迟钝了。人在恐惧前,一切看得很准确;恐惧中,眼发花;恐惧后,一切全都模糊了不清了。
唐格拉尔看见一个披着披风的人骑着马在车子的右边疾驰。
“宪兵!”他喊道,“难道当局已把我的情形发急报给教皇当局了?”
他决定要解除这个疑团。
“你们带我到哪儿去?”他问道。
“Dentrolatesta!”以前那个声音又气势汹汹的回答。
唐格拉尔朝车厢左边,转过身去。
他看见右边也有一个人骑着马在疾驰。
“肯定无疑了!”唐格拉尔额头冒着冷汗自语道,“我肯定是被捕了。”
于是他便往背垫上一靠,但这一次可不是睡大觉,而是为了动心思。
不久,月亮升起来了。
他看见了那庞大的引水渠架,就是他以前看见过的那些花岗石的鬼怪;只是以前它们在他的右边,而现在则已在他的左边。
唐格拉尔心里有数了,他们已将马车转了一百八十度,是要重新带他回罗马。
“噢,糟糕了!”他思忖道,“他们获得了引渡权!”
马车继续快驰。一小时就在这样的担惊受怕中过去了,他们所经过的每一个地点都在提醒这个逃亡者他们是在走回头路。终于,他看见一片黑黢黢的庞然大物,看来马车一定会撞在那个东西上;但车子一转弯,那个庞然大物便已落在后面了,那原来是环绕在罗马四周的一个城垒。
“噢,噢!”唐格拉尔喊道,“我们不是回罗马,那么,并不是法院派人来追我,我仁慈的上帝!”另外一个念头浮上他的脑海,“但如果他们竟是……”
想到此,他的头发根根竖起来。
他想起了那些在巴黎很少有人相信的关于罗马强盗的有趣的故事。他想起了阿尔贝·莫尔塞夫在与欧仁妮小姐的婚约未破裂前讲述的那一番冒险。
“他们或许是强盗!”他自言自语地说。
正当那时,车子驶上了一条比碎石路更硬的路面。唐格拉尔大着胆子向路的两边望了一望,看见两边都是一式的纪念碑,莫尔塞夫那场冒险的种种细节在他的头脑里面盘桓着,他确信自己已被带上了阿平宁的路段上。
在车左边,在一个山谷里,他看见有一个圆形凹陷的建筑物。
那是卡拉卡拉竞技场。
车子右边那个骑马的人一声令下马车便停住了。
同时,车子左侧的门打开了。
“Scendi意大利文,下来。!”一个命令式的声音喊道。
唐格拉尔立即下车;他仍然不会说意大利语,但他已能听懂了。
半死不活的男爵,往四下里望望。
除车夫以外的四个人把他围了起来。
“Diqua意大利文,跟着走。,”其中有一个人一面说,一面带头走下一条离开阿平宁大道的岔道。
唐格拉尔一声不吭地跟在那人后面往前走,不用回过头去,他也知道另外那三个人就跟在他后头。
可是,他似乎觉得每隔一段的距离就站着一个人,像哨兵似的。
唐格拉尔一声不响地跟着前面那人走了大约十分钟以后,发现自己来到了一座小山岗和一片杂草丛生的荆棘丛中间;三个人一声不吭地站在三个角上,把他围在中间。
他想说话但他的舌头却不听使唤。
“Avanti意大利文,向前走。!”是那个严厉和专横的声音说。
这一次,唐格拉尔更明白了,他不但听懂了话,而且也领会了动作的含义,因为他身后的那个人非常粗鲁地把他一推,他差点撞到在前面带路的那个人身上。
这个向导就是我们的朋友佩皮诺,他扎进杂草丛中,沿着一条只有蜥蜴或黄鼠狼才认为是一条大道的小径向前走去。
佩皮诺在一块小树掩遮下的岩石前面他停了下来,那块岩石半开半掩,刚好可容一个人钻进去,那个小伙子一转身便像童话里的妖精似的不见了。
跟在唐格拉尔后面的那个人边叫边搡,要他跟着钻进去。现在毋庸置疑,这位破了产的法国银行家遇上罗马强盗了。
唐格拉尔像是一个身临险境进退维谷,却又被恐惧激起了勇气的人那样,他执行了命令,像佩皮诺那样钻了进去。尽管他的肚子给他带来了很多不便。由于他闭着眼睛摸索前进,终于向前跌倒了。
他一边触摸着地面,一边睁开眼睛。
里面的路很宽,但却很黑。佩皮诺划火点燃了一支火把,他现在已到了自己的地方,不再怕被人认出了。
另外那两个人也紧随着唐格拉尔下来,做他的后卫。唐格拉尔一停步,他们就推着他向前走。他们顺着一条平缓的下坡路走到一处阴森可怖的十字路口。
墙上挖着一格格装棺材的墓穴,衬托着白石的墙头,就像是骷髅上黑洞洞的大眼睛一样。
一个哨兵把他的步枪啪的一声转到左手。
“谁?”他喊道。
“自己人,自己人!”佩皮诺说,“队长在哪儿?”
“在那边!”哨兵说着,指了指肩后一个大厅模样的大岩洞,烛光正从那宽敞的拱形洞口透出来,照在过道的石壁上。
“好买卖,队长,好买卖!”佩皮诺用意大利语说,他抓住唐格拉尔的衣领,拖着他向门洞走,拖他穿过门洞进入大厅,看来队长就在那里。
“是这个人吗?”队长问道,他正在聚精会神地读普罗塔克的《亚历山大马其顿国王(前336—前323):亚历山大帝国的创立者。传》。
“是的,队长,就是他。”
“好极了,让我看看他。”
随着这声颇为无礼的命令,佩皮诺冷不丁地把火把举到唐格拉尔的脸前,唐格拉尔吓得直往后躲,生怕自己的眉毛给烧掉。
他脸色苍白满是惊恐之色。
“这个人累了,”队长说,“带他上床去睡吧。”
“上帝,”唐格拉尔暗暗地说,“他所说的床大概是墙壁空洞里的棺材,而我所能享受的睡眠,大概就是由那在黑影里闪闪发光的匕首所造成的长眠了。”
就是当年阿尔贝·莫尔塞夫发现他在读《恺撒历史回忆录》的那个人,这位唐格拉尔发现他在研究《亚历山大传》的首领的话,他的话惊醒了他的同伴,他们从大厅四角用枯叶或狼皮铺成的床上坐起来。
银行家发出一声喑哑的呻吟,跟在那个向导后面;他既不想祈祷,也不想叫喊。他浑身没有一点力气,意志、精力和感觉,什么都没有了;他在往前走,只是因为有人带着他往前走。
最后他发觉自己已到了一座楼梯脚下,他机械地抬起腿,向上走了五六步。一扇矮门在他的面前打开了,他低下头,以免撞伤额角,走进一个用岩石挖成的小地窖。
这口地窖虽然未加粉饰,却很清洁,虽然深埋在地下,却很干燥。
地窖的一个角落里有一张干草做的床,上面铺着羊皮。唐格拉尔一看见那张床,眼睛顿时发光了,他认为那是一种安全的象征。
“噢,赞美上帝!”他说,“这是一张真的床!”
这是他一个小时以来第二次想起上帝的名字,在这以前的十年中,这种事在他身上没有过。
“Ecco意大利文,到了。!”那向导说。
他把唐格拉尔往地窖里一推,随手把门关上。
门闩格拉一响,唐格拉尔变成一个俘虏了。
而且,即使没有门闩,他也不可能从这警卫森严的圣·西伯斯坦陵墓里逃出去。至于这群强盗的首领,我们的读者一定已认出那是鼎鼎大名的路易吉·万帕。
唐格拉尔也认出了他;当阿尔贝·莫尔塞夫在巴黎讲到这个强盗的时候,唐格拉尔不相信他的存在,但现在,他不但认出他,而且也认出了这个曾关过阿尔贝的地窖,这个地方大概是特地留给外国客人用的。
这些记忆给唐格拉尔带来了几分欢喜,使他的心情平静了些。那些强盗既然不想立刻结果他的性命,那么他认为他们根本不想杀他。
强盗们捉他来是为了钱,而他身上只带了几块金路易;从外表上看,他自认为,自己要比莫尔塞夫重要得多,于是他暗暗定下自己的赎金为八千。
八千埃居相当于四万八千里弗尔。
他现在却有五百零五万法郎在身边。凭着这趣÷阁款子,他一定可以使自己恢复自由。他从来没有听说过绑票的赎款有高达五百零五万法郎的。
有了这样一趣÷阁钱,走到哪儿都会摆脱困境的。
于是,唐格拉尔似乎有把握能走出死胡同,再说,向被绑架者所要五百零五万法郎的赎金也是没有先例的,想到此,他躺上床,翻了两三次身,然后便像路易吉·万帕所读的那本书中的主人公,安安静静地入睡了。
此人身穿一件礼服,确切地说,是一件大氅。一路风尘虽使服饰大为陈旧,但一直露在外面和大氅相得益彰的荣誉勋章及绶带仍然明晃鲜艳。这种双重标志再加上他对驿站车夫说话的腔调,应该承认,就是除了几个音乐术语外再也不会讲别的意大利语了,就像费加罗智慧讲英文中“该死的”一样,那几句音乐术语足可代替一种特殊语言的全部精华。
“allegro意大利文,音乐术语:快板。!”每次上坡时他都要对车夫喊一声。
“moderato意大利文,音乐术语:中速。!”每次下坡时又要喊一声。
凡是走过那条路的人,都知道佛罗伦萨经阿卡庞当特到罗马,途中有许多的上坡和下坡!
这两个字使听话的人感到极其有趣。
车到勒斯托塔,罗马业已在望,一般旅客到这里总会表露出强烈的好奇心,站起来去看那最先闯入眼帘的圣彼得教堂的圆顶,但这位旅客却没有这种好奇心。他只是从口袋里摸出一只皮夹,从皮夹里抽出一张折成两叠的纸片,用一种恭敬的态度把它察看了一遍以后,说:“好!它还在我身边呢。”
马车从波波洛门进城。向左转,在爱斯巴旅馆门口停下来。
我们的老相识帕特里尼老板恭恭敬敬地在门口迎接那位旅客。
那位旅客下车,吩咐给他预备一顿丰盛的午餐,然后便打听汤姆生-弗伦奇银行的地址。当然一问就知道了,因为汤姆生-弗伦奇银行是罗马最有名的银行之一。
它就在圣彼得教堂附近的银行街上。
在罗马,就像在随便哪个别的城市一样,一辆驿车的到达是件稀罕事儿。马路和格拉古兄弟的十来个后代,赤脚光肘,一只手叉腰,另一条胳臂有模有样地弯过去搭在后脑勺上,打量着旅客、驿车和马匹,跟这座杰出城市里的这帮小淘气结伴的,还有教皇陛下治下的五十来个游手好闲的二流子——在台伯河里有水的时候,他们通常是聚在圣天使桥上一边喷烟圈,一边朝台伯河里吐唾沫的。
但罗马的闲汉和流民比巴黎的幸运,他们懂得各国语言,尤其是法语,他们听到那旅客吩咐要一个房间,一顿午餐,后来又打听汤姆生-弗伦奇银行的地址。
于是恶作剧发生了:当这位新来的客人在选定的向导陪同下走出旅馆时,一个闲汉离开他的同伴,像巴黎警局的密探那样巧妙地跟着那旅客,未被那旅客发现,也未被向导注意。
这位法国佬急于要到汤姆生-弗伦奇银行去,等不及驾好辕就先行步行动身了,他让马车夫半路去接他或在银行门口等着他。
他在马车赶来之前先到银行了。
法国佬进门后,把导游撇在前厅,这个导游马上就跟两三个二流子搭讪了起来,这些没有一个营生,或者说什么营生都干的后生,平时是总在罗马街头的银行、教堂、古迹、博物馆或剧院门口转悠的。
“汤姆生先生和弗伦奇先生在吗?”那旅客问道。
坐在第一张写字台前的一个重要职员打了一个手势,一个仆役便站起身来。
“您是哪一位?”那仆役问。
“本人是唐格拉尔男爵。”
“请跟我来!”那个人说。
一扇门打开了,仆役和男爵消失在这扇门里面。尾随唐格拉尔进来的那个人在长凳上坐下等着。
以后的五分钟内,那职员继续写字,凳子上的那个人也保持着沉默,一动不动地坐在那儿。然后,当那职员停趣÷阁的时候,他抬起头来,向四下看一看,确定房间里只有两个人。
“啊,啊!您来啦,佩皮诺!”
“是的。”对方的回答非常简洁。
“您认为这个人有值得探听的事情吗?”
“我没有多少事情要打听,因为我们已经得到情报了。”
“那么您知道他到这儿干什么来的啰?”
“当然知道,他是来提款的,只是不知道提多少。”
“马上会有人告诉您的,我的朋友。”
“好极了,您大概还是像前次那样,给我错误的消息。”
“说的什么话?指的又是谁?是那一天从这里拿走三千埃居的那个英国人?”
“不,那个人确实有三千埃居,但我们都找到了。我要说的是那个俄国王子。”
“那又怎么啦?”
“怎么啦?您说他有三万里弗尔,而我们却只找到两万二。”
“你们搜得太马虎了。”
“是路易吉·万帕亲自搜查的。”
“如果那样,他大概是还了债……”
“一个俄国人还肯还债?”
“或者他花掉了一部分。”
“这倒是有可能的,没有别的解释。”
“一定是这样。让我去观察室听一听,否则那个法国人办完事我们就不知道准确数字了。”
佩皮诺点点头,接着从口袋里摸出一串念珠,嘴里念念有词地祷告了起来,而那个职员则消失在仆役和男爵经过的那扇门里。
约莫十分钟以后,那职员满面光彩地回来了。
“怎么样?”佩皮诺问他的朋友。
“小心,小心!数目很大。”
“五六百万,是不是?”
“是的,您知道那数目了吗?”
“记在基督山伯爵大人的账上?”
“您认识伯爵吗?”
“那趣÷阁钱,他们给他开立户头,任他在罗马、威尼斯和维也纳提取?”
“正是如此!”那职员喊道,“您怎么打听得这样清楚呢?”
“我告诉过您,我们是事先就得到情报了。”
“那么您为什么要来问我呢?”
“我要确定我有没有认错了人。”
“是的,的确是他!五百万,——一趣÷阁很可观的数目,是吗,佩皮诺?”
“是的。”
“嘘!我们的人来啦!”
职员又提起趣÷阁,佩皮诺拿起念珠;当门打开时,一个在纸上沙沙地写,另一个在喃喃地祷告。
唐格拉尔满面喜色,银行经理一直陪他到门口。
佩皮诺跟着唐格拉尔出去。
照事先的约定,后面赶上来的那辆马车等在汤姆生-弗伦奇银行门前。导游给唐格拉尔打开车门:导游是个爱献殷勤的角色,什么事情都可以派到他的用场。
唐格拉尔跳进车子。动作轻捷得像个小伙子。
导游关上车门,跳上去坐在车夫旁边。
佩皮诺跳上车坐在车厢外的后座上。
“大人是要到圣彼得教堂去吗?”导游问道。
“去做什么呀?”
“当然是去观光啦!”
“我不是到罗马来观光的,”唐格拉尔大声说,随后他带着贪婪的笑容低声地对自己说,“我是来提款的。”
于是他拍一拍他的皮夹,皮夹里刚才已装进一份信用卡。
“那么大人是到……”
“到旅馆去。”
“CasaPastrini意大利文,帕特里尼旅馆。”导游对车夫说。
于是马车立刻急速飞奔起来,犹如乘坐自家马车那样驾轻就熟。
十分钟后,男爵回到他的房间,佩皮诺则在旅馆门外的长凳上坐下来,他与本章开始时提及的那些闲汉中的一个,咬耳说了几句话,那个闲汉便立刻顺着通到朱庇特殿的那条路飞一般地跑去。
唐格拉尔觉得疲乏而满足,睡意很浓,他上了床,把他的皮夹塞在枕头底下,便立刻睡着了。
佩皮诺闲得无事,便和闲汉们玩骰子,输了三个埃居,为了安慰自己,喝了一瓶奥维多酒。
唐格拉尔虽然头天晚上睡得很早,但第二天早晨却醒得很迟,因为有五六个夜晚虽然也睡了,但睡得很糟糕。
他早餐吃得很丰盛。但正如他上面所说的,因为对这“永恒之城”的美景并不关心,便吩咐车夫在中午给他备好马车。
但唐格拉尔可没有计算到警察局的手续会如此麻烦,驿站站长又是如此的懒惰。
驿马到两点钟才来,去代领护照的向导直到三点钟才到。
所有这些准备工作都是在帕特里尼老板的门口,在许多游手好闲的人的眼皮子底下进行的。
这些人之中当然少不了格拉克斯和马利尤斯的后裔们。
男爵得意洋洋地穿过这些看热闹的人,有不少为了想得些赏钱,那些闲汉便齐声唤他“大人。”
在那以前,唐格拉尔一向以被称为男爵自满。大人这个称呼使他有点受宠若惊,便撒了十几个铜板给那群人,那群人为了再多得十几个铜板,立刻改称他为“殿下”。
“走哪一条路?”车夫用意大利语问。
“去安科纳省的那条路。”男爵回答。
帕特里尼老板翻译了这一问一答,随即马车就疾驶而去。
实际上,唐格拉尔是想先到威尼斯提出一部分钱来,然后从威尼斯到维也纳把剩下的款项都取出来。他准备在维也纳住下来,因为他听说那是一个可以寻欢作乐的好地方。
他离开罗马不到十里路,天色便晴起来了。唐格拉尔没想到起程会这么晚,要不是这样,他宁愿在罗马多留一夜的。
他伸出头去,问车夫要多久才能到达一个市镇。
车夫用意大利语回答,“NnoCapisco意大利文,听不懂。。”
唐格拉尔点一点头,意思是说:“好极了。”
马车继续向前走。
“我到第一个驿站就停车。”唐格拉尔心想。
唐格拉尔因为昨晚睡了个好觉,现在还能感受到那种舒适惬意的余味。此刻他懒洋洋地躺在一辆双层弹簧坐垫的豪华英国马车里,感觉得到车子正由两匹骏马拉着往前行驶,他知道,每隔七里路才有一个驿站。谁叫他是个银行家,又碰巧是个破产的银行家呢?
唐格拉尔想到了他那在巴黎的太太,大约过了十分钟,他又想起了和亚密莱小姐一同出门的女儿,大约又过了十分钟,他的债权人以及他将来如何花他们的钱十分钟以后,他没有东西可想了,便闭上眼睛睡了。
但一个猛烈的颠簸把他震醒了,他睁开眼皮看了一会儿,感到车子依旧载着他在依稀相似的罗马郊外急速地前进,沿途布满着残存的高架引水桥,远看像化为花岗石的巨人挡住他们的去路。但这天晚上天气很冷,天空阴暗,而且下着雨,一个旅客坐在温暖的车厢里,在比问一个只会回答“Napisco”的车夫要舒服得多。
唐格拉尔继续睡觉,心想反正到达驿站的时候他一定会醒来的。
马车停了。唐格拉尔以为他们到达了那盼望已久的地点。
他睁开眼睛从车窗望出去,满心以为是到了一个城镇,再不济总也是个村庄;却不料看见的只是一座孤零零的破屋子,再有就是三四个像幽灵似的走来走去的人影。
唐格拉尔等了一会儿,心想车夫既已赶完他那一段路,一定会来向他要钱,他就可以借那个机会向新车夫问话。但马已经解辔了,另外几匹马换了上去,可是却始终没有人来向他要钱。唐格拉尔惊奇地推开车门;但一只强有力的手把他推回来,车子又开始行驶了。
男爵目瞪口呆,完全醒了。
“喂!”他对车夫说,“喂,miocaro意大利文,亲爱的。!”这两个意大利字,男爵也是在听他的女儿和卡瓦尔康蒂对唱时学来的;但miocaro并没有带来回答。唐格拉尔于是把窗打开。
“喂,我的朋友,”他把头伸到窗外说,“我们是到哪儿去呀?”
“Dentrolatesta意大利文,把头缩回去。!”一个庄严而专横的声音喊着并伴随着一个恫吓的手势。
唐格拉尔明白了,Dentrolatesta的意思是“把头缩回去!”由此可见他的意大利语进步神速。
唐格拉尔不无忧虑地服从着,但由于这种忧虑与时俱增,所以几个钟头之后,他的头脑不像在他上路时刻我们说的空空荡荡尽想着睡大觉了,而是疑虑重重,愁思万缕,并且一缕比一缕更威逼他时刻警惕一个旅人的利益,尤其像唐格拉尔这种境况的旅人更是如此。
他最初强烈的激动使他的双眼在黑夜中达到了一定程度的敏锐,但由于过度紧张,这种敏锐不久又变得迟钝了。人在恐惧前,一切看得很准确;恐惧中,眼发花;恐惧后,一切全都模糊了不清了。
唐格拉尔看见一个披着披风的人骑着马在车子的右边疾驰。
“宪兵!”他喊道,“难道当局已把我的情形发急报给教皇当局了?”
他决定要解除这个疑团。
“你们带我到哪儿去?”他问道。
“Dentrolatesta!”以前那个声音又气势汹汹的回答。
唐格拉尔朝车厢左边,转过身去。
他看见右边也有一个人骑着马在疾驰。
“肯定无疑了!”唐格拉尔额头冒着冷汗自语道,“我肯定是被捕了。”
于是他便往背垫上一靠,但这一次可不是睡大觉,而是为了动心思。
不久,月亮升起来了。
他看见了那庞大的引水渠架,就是他以前看见过的那些花岗石的鬼怪;只是以前它们在他的右边,而现在则已在他的左边。
唐格拉尔心里有数了,他们已将马车转了一百八十度,是要重新带他回罗马。
“噢,糟糕了!”他思忖道,“他们获得了引渡权!”
马车继续快驰。一小时就在这样的担惊受怕中过去了,他们所经过的每一个地点都在提醒这个逃亡者他们是在走回头路。终于,他看见一片黑黢黢的庞然大物,看来马车一定会撞在那个东西上;但车子一转弯,那个庞然大物便已落在后面了,那原来是环绕在罗马四周的一个城垒。
“噢,噢!”唐格拉尔喊道,“我们不是回罗马,那么,并不是法院派人来追我,我仁慈的上帝!”另外一个念头浮上他的脑海,“但如果他们竟是……”
想到此,他的头发根根竖起来。
他想起了那些在巴黎很少有人相信的关于罗马强盗的有趣的故事。他想起了阿尔贝·莫尔塞夫在与欧仁妮小姐的婚约未破裂前讲述的那一番冒险。
“他们或许是强盗!”他自言自语地说。
正当那时,车子驶上了一条比碎石路更硬的路面。唐格拉尔大着胆子向路的两边望了一望,看见两边都是一式的纪念碑,莫尔塞夫那场冒险的种种细节在他的头脑里面盘桓着,他确信自己已被带上了阿平宁的路段上。
在车左边,在一个山谷里,他看见有一个圆形凹陷的建筑物。
那是卡拉卡拉竞技场。
车子右边那个骑马的人一声令下马车便停住了。
同时,车子左侧的门打开了。
“Scendi意大利文,下来。!”一个命令式的声音喊道。
唐格拉尔立即下车;他仍然不会说意大利语,但他已能听懂了。
半死不活的男爵,往四下里望望。
除车夫以外的四个人把他围了起来。
“Diqua意大利文,跟着走。,”其中有一个人一面说,一面带头走下一条离开阿平宁大道的岔道。
唐格拉尔一声不吭地跟在那人后面往前走,不用回过头去,他也知道另外那三个人就跟在他后头。
可是,他似乎觉得每隔一段的距离就站着一个人,像哨兵似的。
唐格拉尔一声不响地跟着前面那人走了大约十分钟以后,发现自己来到了一座小山岗和一片杂草丛生的荆棘丛中间;三个人一声不吭地站在三个角上,把他围在中间。
他想说话但他的舌头却不听使唤。
“Avanti意大利文,向前走。!”是那个严厉和专横的声音说。
这一次,唐格拉尔更明白了,他不但听懂了话,而且也领会了动作的含义,因为他身后的那个人非常粗鲁地把他一推,他差点撞到在前面带路的那个人身上。
这个向导就是我们的朋友佩皮诺,他扎进杂草丛中,沿着一条只有蜥蜴或黄鼠狼才认为是一条大道的小径向前走去。
佩皮诺在一块小树掩遮下的岩石前面他停了下来,那块岩石半开半掩,刚好可容一个人钻进去,那个小伙子一转身便像童话里的妖精似的不见了。
跟在唐格拉尔后面的那个人边叫边搡,要他跟着钻进去。现在毋庸置疑,这位破了产的法国银行家遇上罗马强盗了。
唐格拉尔像是一个身临险境进退维谷,却又被恐惧激起了勇气的人那样,他执行了命令,像佩皮诺那样钻了进去。尽管他的肚子给他带来了很多不便。由于他闭着眼睛摸索前进,终于向前跌倒了。
他一边触摸着地面,一边睁开眼睛。
里面的路很宽,但却很黑。佩皮诺划火点燃了一支火把,他现在已到了自己的地方,不再怕被人认出了。
另外那两个人也紧随着唐格拉尔下来,做他的后卫。唐格拉尔一停步,他们就推着他向前走。他们顺着一条平缓的下坡路走到一处阴森可怖的十字路口。
墙上挖着一格格装棺材的墓穴,衬托着白石的墙头,就像是骷髅上黑洞洞的大眼睛一样。
一个哨兵把他的步枪啪的一声转到左手。
“谁?”他喊道。
“自己人,自己人!”佩皮诺说,“队长在哪儿?”
“在那边!”哨兵说着,指了指肩后一个大厅模样的大岩洞,烛光正从那宽敞的拱形洞口透出来,照在过道的石壁上。
“好买卖,队长,好买卖!”佩皮诺用意大利语说,他抓住唐格拉尔的衣领,拖着他向门洞走,拖他穿过门洞进入大厅,看来队长就在那里。
“是这个人吗?”队长问道,他正在聚精会神地读普罗塔克的《亚历山大马其顿国王(前336—前323):亚历山大帝国的创立者。传》。
“是的,队长,就是他。”
“好极了,让我看看他。”
随着这声颇为无礼的命令,佩皮诺冷不丁地把火把举到唐格拉尔的脸前,唐格拉尔吓得直往后躲,生怕自己的眉毛给烧掉。
他脸色苍白满是惊恐之色。
“这个人累了,”队长说,“带他上床去睡吧。”
“上帝,”唐格拉尔暗暗地说,“他所说的床大概是墙壁空洞里的棺材,而我所能享受的睡眠,大概就是由那在黑影里闪闪发光的匕首所造成的长眠了。”
就是当年阿尔贝·莫尔塞夫发现他在读《恺撒历史回忆录》的那个人,这位唐格拉尔发现他在研究《亚历山大传》的首领的话,他的话惊醒了他的同伴,他们从大厅四角用枯叶或狼皮铺成的床上坐起来。
银行家发出一声喑哑的呻吟,跟在那个向导后面;他既不想祈祷,也不想叫喊。他浑身没有一点力气,意志、精力和感觉,什么都没有了;他在往前走,只是因为有人带着他往前走。
最后他发觉自己已到了一座楼梯脚下,他机械地抬起腿,向上走了五六步。一扇矮门在他的面前打开了,他低下头,以免撞伤额角,走进一个用岩石挖成的小地窖。
这口地窖虽然未加粉饰,却很清洁,虽然深埋在地下,却很干燥。
地窖的一个角落里有一张干草做的床,上面铺着羊皮。唐格拉尔一看见那张床,眼睛顿时发光了,他认为那是一种安全的象征。
“噢,赞美上帝!”他说,“这是一张真的床!”
这是他一个小时以来第二次想起上帝的名字,在这以前的十年中,这种事在他身上没有过。
“Ecco意大利文,到了。!”那向导说。
他把唐格拉尔往地窖里一推,随手把门关上。
门闩格拉一响,唐格拉尔变成一个俘虏了。
而且,即使没有门闩,他也不可能从这警卫森严的圣·西伯斯坦陵墓里逃出去。至于这群强盗的首领,我们的读者一定已认出那是鼎鼎大名的路易吉·万帕。
唐格拉尔也认出了他;当阿尔贝·莫尔塞夫在巴黎讲到这个强盗的时候,唐格拉尔不相信他的存在,但现在,他不但认出他,而且也认出了这个曾关过阿尔贝的地窖,这个地方大概是特地留给外国客人用的。
这些记忆给唐格拉尔带来了几分欢喜,使他的心情平静了些。那些强盗既然不想立刻结果他的性命,那么他认为他们根本不想杀他。
强盗们捉他来是为了钱,而他身上只带了几块金路易;从外表上看,他自认为,自己要比莫尔塞夫重要得多,于是他暗暗定下自己的赎金为八千。
八千埃居相当于四万八千里弗尔。
他现在却有五百零五万法郎在身边。凭着这趣÷阁款子,他一定可以使自己恢复自由。他从来没有听说过绑票的赎款有高达五百零五万法郎的。
有了这样一趣÷阁钱,走到哪儿都会摆脱困境的。
于是,唐格拉尔似乎有把握能走出死胡同,再说,向被绑架者所要五百零五万法郎的赎金也是没有先例的,想到此,他躺上床,翻了两三次身,然后便像路易吉·万帕所读的那本书中的主人公,安安静静地入睡了。